clásicos tibet.
|
Thangtong Gyalpo: Oración para Prevenir la
Guerra.
|
|
|
Trad.
UPASAKA LOSANG GYATSO.
|
|
|
Thangtong Gyalpo: Oración para
Prevenir la Guerra.
Aquí están las Palabras de Verdad que pacifican los peligros
de las armas.
OM MANI PADME HUM.
1.
Gran
Victorioso Maitreya;
Transcendentalmente Compasivo, Noble
Avalokiteshvara;
Victorioso colérico Hayagriva;
Actividad Totalmente Pura, Tara y
demás;
Meramente el solo oír vuestros
nombres sagrados elimina todos los peligros.
¡Objetos de refugio cuya naturaleza
es la compasión, por favor, prestad atención!
2.
Cuando
los seres sintientes de la época de las riñas y las cinco degeneraciones,
Debido a la explosión del gran
océano de mal karma y de la envidia,
Son atormentados por el intenso
sufrimiento de las luchas y las riñas,
Por favor, secadlo con el poder de
la sabiduría y compasión transcendental.
3.
Por
medio de hacer caer una lluvia de néctar de amor bondadoso
Sobre los seres migratorios que están
inflamando el incendio del fuego del odio,
Por favor, otorgad vuestras
bendiciones, para que reconociendo a todos los demás como a sus padres y
madres,
Incrementen entonces la felicidad y
lo auspicioso.
4.
Que
puedan las multitudes de malos espíritus viciosos,
Los cuales entran en el continuo
mental
Y lo cambian instantáneamente en la
mente de un asura[1],
A partir de ahora no correr más por
esta área (país/mundo).
5.
Yo
estoy pidiendo para que incluso todos los seres que han muerto en la guerra
Abandonen a partir de este momento todo
el mal karma, causa y efecto,
Y que entonces, entrando y naciendo
en la Tierra del Supremo Gozo[2],
Lleven a todos los demás a esa
Tierra Pura.
6.
Por
favor, bendecid a todos aquellos que han nacido y muerto[3],
Para que tengan una vida larga,
estén libres de enfermedad, para pacificar toda riña y lucha,
Para que disfruten de las diez
acciones virtuosas, que tengan lluvias en los momentos adecuados, que tengan
siempre buenas cosechas,
Y para que todo el entorno y los
habitantes puedan ser auspiciosos e incrementase.
7.
Que
por la Realidad Última, la cual es pura por naturaleza;
Que por la realidad última de los
fenómenos en los que causa y efecto es infalible,
Y por la compasión del Gurú, el
sello de la mente de la deidad, y los Raros y Sublimes[4],
Puedan realizarse estas oraciones puras extensas.
Cuando hubo una guerra incesante en Kham (Tibet), y nadie
era capaz de crear armonía, el Gran Señor de los Yoguis (Thangtong Gyalpo) fue
a Kham, generó la mente de la iluminación[5],
y meramente por pronunciar estas palabras de verdad y esparcir flores,
todas la mentes viciosas[6]
fueron pacificadas completamente, y la guerra, que había sido continua, cesó.
Hubo grandes cosechas y demás. El país se hizo auspicioso y pacífico. Esta es
la bendita habla vajra.
Esta es una de las oraciones del gran yogui tántrico
Thangtong Gyalpo. Las otras oraciones que compuso eran para frenar la hambruna
y las epidemias.
Su Santidad Chobgye Trichen
Rinpoche, quien es uno de los gurús de Su Santidad el XIV Dalai Lama[7],
y también uno de los principales maestros de Su Santidad Sakya Trizin, fue invitado a una parte de
Nepal por el gobierno nepalí. Rinpoche consideró qué podría ser lo más
beneficioso para ellos y qué oración podría ser la más necesaria para
beneficiarlos. Se le ocurrió que la mejor práctica para ellos eran estas tres
oraciones compuestas por Thangtong Gyalpo. Entonces Rinpoche decidió dar la
transmisión oral de estas tres oraciones. Así es como me encontré con estas
oraciones, y yo recibí la transmisión oral de Su Santidad Chobgye Trichen
Rinpoche.
Dedicación.
Que a través de cualesquiera méritos que yo haya conseguido a
través de hacer disponible esta traducción, pueda, donde quiera que este texto
esté[8]
y también por la lectura de esta oración, causar el que los corazones de todas
las personas se llenen de amor bondadoso, bodhicitta, y del pensamiento de
solamente beneficiar y nunca hacer daño. Que pueda surgir el Sol de la paz y
de la felicidad, y que puedan parar inmediatamente todas las guerras que se
están desarrollando en este momento. Que pueda haber armonía, paz, y que nunca
más pueda haber guerra o violencia.
Fue traducido por el
incomparablemente amable gurú Lama Zopa Rinpoche en Kachoe Dechen Ling, Aptos,
California, USA, el día 11 de Septiembre de 2001, en el día en el que el World
Trade Center, en Nueva York, y el Pentágono, en Washington, fueron atacados y
mucha gente resultó muerta y herida. Esta es una versión revisada y editada
del original, con la ayuda de la Ven. Sarah Tenzin Yiwong.
Trad. al castellano por el ignorante y falto de devoción
upasaka Losang Gyatso. Editado a 26-08-2014.
[1] Cuya
característica son la envidia y el deseo de lucha.
[2]
Sukhavati, la Tierra Pura del Buda Amitabha.
[3] Los
seres que vagan en el samsara.
[4] Los
Tathagatas, los Budas.
[5]
Bodhicitta.
[6] De la
envidia y el enfado.
[7]
Su Santidad el Dalai Lama recibió de él las enseñanzas Sakya de Lam Dre, e
iniciaciones, incluyendo Dorje Phurba.
[8] En
cualquier país.