sábado, 21 de marzo de 2020

Thangtong Gyalpo: Oración para prevenir la guerra.


clásicos tibet.
Thangtong Gyalpo: Oración para Prevenir la Guerra.


Trad. UPASAKA LOSANG GYATSO.
Chorten KunBum Clasicos Tibetanos.jpg



Thangtong Gyalpo..png











Thangtong Gyalpo: Oración para Prevenir la Guerra.

Aquí están las Palabras de Verdad que pacifican los peligros de las armas.

OM MANI PADME HUM.

1.      Gran Victorioso Maitreya;
Transcendentalmente Compasivo, Noble Avalokiteshvara;
Victorioso colérico Hayagriva;
Actividad Totalmente Pura, Tara y demás;
Meramente el solo oír vuestros nombres sagrados elimina todos los peligros.
¡Objetos de refugio cuya naturaleza es la compasión, por favor, prestad atención!

2.      Cuando los seres sintientes de la época de las riñas y las cinco degeneraciones,
Debido a la explosión del gran océano de mal karma y de la envidia,
Son atormentados por el intenso sufrimiento de las luchas y las riñas,
Por favor, secadlo con el poder de la sabiduría y compasión transcendental.

3.      Por medio de hacer caer una lluvia de néctar de amor bondadoso
Sobre los seres migratorios que están inflamando el incendio del fuego del odio,
Por favor, otorgad vuestras bendiciones, para que reconociendo a todos los demás como a sus padres y madres,
Incrementen entonces la felicidad y lo auspicioso.

4.      Que puedan las multitudes de malos espíritus viciosos,
Los cuales entran en el continuo mental
Y lo cambian instantáneamente en la mente de un asura[1],
A partir de ahora no correr más por esta área (país/mundo).

5.      Yo estoy pidiendo para que incluso todos los seres que han muerto en la guerra
Abandonen a partir de este momento todo el mal karma, causa y efecto,
Y que entonces, entrando y naciendo en la Tierra del Supremo Gozo[2],
Lleven a todos los demás a esa Tierra Pura.

6.      Por favor, bendecid a todos aquellos que han nacido y muerto[3],
Para que tengan una vida larga, estén libres de enfermedad, para pacificar toda riña y lucha,
Para que disfruten de las diez acciones virtuosas, que tengan lluvias en los momentos adecuados, que tengan siempre buenas cosechas,
Y para que todo el entorno y los habitantes puedan ser auspiciosos e incrementase.

7.      Que por la Realidad Última, la cual es pura por naturaleza;
Que por la realidad última de los fenómenos en los que causa y efecto es infalible,
Y por la compasión del Gurú, el sello de la mente de la deidad, y los Raros y Sublimes[4],
Puedan realizarse estas  oraciones puras extensas.


Cuando hubo una guerra incesante en Kham (Tibet), y nadie era capaz de crear armonía, el Gran Señor de los Yoguis (Thangtong Gyalpo) fue a Kham, generó la mente de la iluminación[5], y meramente por pronunciar estas palabras de verdad y esparcir flores, todas  la mentes viciosas[6] fueron pacificadas completamente, y la guerra, que había sido continua, cesó. Hubo grandes cosechas y demás. El país se hizo auspicioso y pacífico. Esta es la bendita habla vajra.

Esta es una de las oraciones del gran yogui tántrico Thangtong Gyalpo. Las otras oraciones que compuso eran para frenar la hambruna y las epidemias.

Su Santidad Chobgye Trichen  Rinpoche, quien es uno de los gurús de Su Santidad el XIV Dalai Lama[7], y también uno de los principales maestros de Su Santidad  Sakya Trizin, fue invitado a una parte de Nepal por el gobierno nepalí. Rinpoche consideró qué podría ser lo más beneficioso para ellos y qué oración podría ser la más necesaria para beneficiarlos. Se le ocurrió que la mejor práctica para ellos eran estas tres oraciones compuestas por Thangtong Gyalpo. Entonces Rinpoche decidió dar la transmisión oral de estas tres oraciones. Así es como me encontré con estas oraciones, y yo recibí la transmisión oral de Su Santidad Chobgye Trichen Rinpoche.
Dedicación.
Que a través de cualesquiera méritos que yo haya conseguido a través de hacer disponible esta traducción, pueda, donde quiera que este texto esté[8] y también por la lectura de esta oración, causar el que los corazones de todas las personas se llenen de amor bondadoso, bodhicitta, y del pensamiento de solamente beneficiar y nunca hacer daño. Que pueda surgir el Sol de la paz y de la felicidad, y que puedan parar inmediatamente todas las guerras que se están desarrollando en este momento. Que pueda haber armonía, paz, y que nunca más pueda haber guerra o violencia.

Fue traducido por el incomparablemente amable gurú Lama Zopa Rinpoche en Kachoe Dechen Ling, Aptos, California, USA, el día 11 de Septiembre de 2001, en el día en el que el World Trade Center, en Nueva York, y el Pentágono, en Washington, fueron atacados y mucha gente resultó muerta y herida. Esta es una versión revisada y editada del original, con la ayuda de la Ven. Sarah Tenzin Yiwong. 

Trad. al castellano por el ignorante y falto de devoción upasaka Losang Gyatso. Editado a 26-08-2014.











[1] Cuya característica son la envidia y el deseo de lucha.
[2] Sukhavati, la Tierra Pura del Buda Amitabha.
[3] Los seres que vagan en el samsara.
[4] Los Tathagatas, los Budas.
[5] Bodhicitta.
[6] De la envidia y el enfado.
[7] Su Santidad el Dalai Lama recibió de él las enseñanzas Sakya de Lam Dre, e iniciaciones, incluyendo Dorje Phurba.
[8] En cualquier país.